souyのブログ、“ケセラセラ!”

スペイン、バルセロナからのびっくり面白情報

ロゴver2縁あり.jpg (52.71 KB)
Trip-Partner(https://trip-partner.jp/19 )

残念ながら日本国とともに日本語までも崩壊しつつあるようです。昨今の国会議員の答弁ばかりか、新聞テレビのニュース原稿にナレーション、twitterの書き込み、店員の受け答えにいたるまで、意味不明の表現が溢れています。これは論理的にものを考えるための私たちの言語基盤が破損しつつあることを示唆しているのでしょう。

  ▷▶︎▷チガイがわかる・おもしろ日本語入門▷▶︎▷ 
    
               第四章 上級編、文章の組み立てかた!
                           
                   https://note.com/1020souy1020


英語版(in Inglish) 

形容詞の場合⇨ 例えば“His house was big and beautiful.”の英文は、 オリジナル形容詞は、それを形容動詞に変えて《て》をつけ「大きくて」に、またコピー形容詞の 場合はbe動詞の原型「だ」を「で」に変えて「綺麗で」とし、次の言葉につなげましょう。

                    ▷▶︎▷チガイがわかる・おもしろ日本語入門▷▶︎▷ 
    
                                 第四章 上級編、文章の組み立てかた!
        
                                              ことばの接着剤 !?


                英語版(in Inglish)   https://vivasouy.blogspot.com


コトバの接着剤は欧米語にはたった一つ、英語”and”、ドイツ語”und”、スペイン語”y”、そしてフランス語は”et”だけ。でも日本語にはいくつもバラエティーがあります。その違いを理解してコトバをつなげてくださいね!

      ▷▶︎▷チガイがわかる・おもしろ日本語入門▷▶︎▷ 
    
        第四章 上級編、文章の組み立てかた!
        
            ことばの接着剤 !?


     英語版(in Inglish)  https://vivasouy.blogspot.com